TOP 3 furcsa paradicsom név
Ezt a három paradicsomfajtát termesztem idén, egy bokorban, úgyhogy megmutatom. A nevek furcsaságainak okai teljesen mások. A legegyszerűbb: fordítási hiba. Ó, ha csak ennyi!
Gargamel
Gargamel - a rajzfilm gazembere, a törpök ellensége, és... különféle paradicsom.
A rajzfilm az 1958 -ban megjelent könyv adaptációja. A szerző a varázsló Gargamel nevét rimánkodta gyömbérmacskájának - Azrael - nevével. Ezek az akkori politikai cselszövések voltak, amelyek határozottan egy kifogásolható lobbit céloztak meg. A Törpök képregények 31. kötete - lenyűgöző! Nem meglepő, hogy rajzfilmek és tévésorozatok is megjelentek Törpékkel. De paradicsom!
A fekete talár piros cipővel (a gazember ruhája) nem hasonlít a paradicsomunkra! Nyilvánvalóan a tenyésztő (ez Phil Seneca, USA) politikai szenvedélyei eltűntek.
És a paradicsom érdekes! Nézd meg milyen játékok:
A vágáson:
Korán elkezdtem kóstolni, az íze semmiről nem szól.
Itt nem a fajta sajátosságairól írok, hadd mutassa magát jobban. A téma a címekről szól!
9. terv a világűrből
Először nézd meg ezeket a jóképű férfiakat:
És most képzeld el, a fajta neve szóról szóra ugyanaz, mint a kultikus amerikai horrorfilm: "9. terv az űrből". A feltámadó halottak, idegenek és... A keverék olyan, hogy az amerikai diákokat ebből a filmből megtanítják, hogyan ne készítsenek filmet. És akkor ott van az "Arany Törökország" könyv. Ebben a "9. terv a világűrből" nevet kapta minden idők legrosszabb filmjének. Egyébként a filmet először ugyanebben az 1958 -ban mutatták be, valamint képregényeket a Törpökről.
A nevet ezúttal nem a tenyésztő adta, hanem Remi blogger. Magot adtak neki, paradicsom nőtt, de nem az, amit vártak. Nem lehetett megérteni, hogy néz ki, ezért kaptam egy ilyen nevű paradicsomot, amit nem fogtok irigyelni.
Oroszországban amatőr fajták is megjelentek az újraosztályozásból. De a nevek teljesen mások.
Példa. A Biysk rózsa helyett a Nebi rózsa, más néven Stas rózsa nőtt:
Stas jól ismert ember volt a paradicsom szerelmesei körében, ezért a paradicsomot az ő nevén kezdték hívni. Sajnos Stas elhagyta ezt az életet, és a neve tovább él.
Érzed a különbséget?
Remy logikáját csak úgy tudom megmagyarázni, ha paradicsomot nevezünk így, ez egy fülbemászó név. Nyilvánvaló, hogy a Nyugatnak megfelelő mentalitása van.
Zöld kukac rejtély
Hogy a fordító mire gondolt, csak találgatni lehet. Az anyanyelvén ennek a paradicsomnak a neve "Grub's Mystery Green".
Logikus lenne lefordítani: "Mr. Grab zöld rejtélye". Szó szerint: Gyertyánzöld titka.
A Yandex fordítója fordítást adott nekem:
Grub's - grub
Ennyi, nincs lehetőség! El tudom képzelni, ha egy paradicsomot a fordító parancsára Grub titkos zöldnek hívnak ...
A Google fordítója úgy ítélte meg, hogy a Grub -t nem fordították le, vagyis tulajdonnevet, hanem változatokat adott. A lehetséges átigazolások között van egy kukac, a 21. helyen a 13. helyen.
És végül is nem változtathatja meg a lárva zöld titkát orosz módon. Szükséges, hogy a fajta pontosan azon a néven legyen, amellyel a gyűjtőkhöz került, ilyen katasztrófa!
Nektek hogy tetszenek a nevek?
Hálás lennék a feliratkozásért és a kommunikációért :)